إعادة تأطير السرد في سترجة النزاع: الترجمة الإنجليزية لفلم الجزيرة النصيرات 274: مجزرة الرهائن
الملخص
تتناول هذه الورقة البحثية إعادة تأطير السردية في السترجة الإنجليزية للفيلم الوثائقي لقناة الجزيرة النُصيرات 274: مجزرة الرهائن، والذي يوثّق عملية عسكرية إسرائيلية مثيرة للجدل في غزة. وبالاستعانة بتحليل الخطاب النقدي (CDA) للنص الأصلي، ونموذج "مونى بيكر" للتأطير في الترجمة، يحلل البحث كيفية ترجمة التعابير العربية ذات الطابع الأيديولوجي-والمتعلقة بالرهائن، والمقاومة، والخسائر المدنية—إلى اللغة الإنجليزية والتي تستهدف الجمهور العالمي. تكشف النتائج عن استخدام واسع لاستراتيجية التأطير بالاستحواذ الانتقائي، والتي تعمل بشكل منهجي على تحييد أو إعادة سياق المصطلحات ذات الطابع العاطفي والسياسي. فالمصطلحات التي تحمل دلالات ثقافية وأخلاقية، مثل "شهيد" و"أسير"، يتم تحويلها في الترجمة النصية إلى ترجمات إنجليزية أكثر انتقائية أو غموضاً، مما يُخفف من أثر السرد الأصلي. وتُسهم الترجمة كذلك في إضفاء الشرعية على الأفعال العسكرية، وتجريد معاناة الفلسطينيين من بعدها السياسي، من خلال التركيز على عموميات إنسانية، وتغييب الفاعلية والسياق المحدد. وتؤكد النتائج على دور السترجة كعامل فاعل إعادة تشكيل سردية موجهة أيديولوجيًا، لا كمجرد وسيلة لغوية محايدة، مع ما يحمله ذلك من تبعات جذرية في تمثيل الصراع والصدمة عبر الثقافات. توصي الورقة بزيادة الوعي بالغموض في الترجمة السمعية البصرية (لا سيما في سياقات الأزمات العنيفة والإنسانية الفعلية)، وبالاعتماد على تقنيات ترجمة نقدية وواعية ثقافياً تساهم في نقل الصراع بمسؤولية.
الكلمات المفتاحية
النص الكامل:
PDF (English)
هذا العمل مرخص حسب Creative Commons Attribution 4.0 International License.